Goteborg non esiste

Per la serie “le mie battaglie contro i mulini al vento”, voglio ringraziare chi (soprattutto i giornalisti) è riuscito ad imporre l’orribile Goteborg al posto dello storico, e decisamente più sensato, Gotemburgo per indicare in Italia la città che in Svezia chiamiamo Göteborg.

Mentre il toponimo storico italiano era corretto, adesso ci ritroviamo con qualcosa che non è italiano, non è svedese e non si sa cosa sia. E poi, anche nello scriverlo, vuoi mica che quei due punti sulla o siano importanti? 😀

So per certo che in posti come in Inghilterra, Spagna e Portogallo si utilizza ancora il nome adattato (vedi Gothenburg o, appunto, Gotemburgo), e non so come sia la cosa nel resto del mondo, ma non importa: visto che gli italiani ti guardano perplesso (sempre se non arrivano addirittura a sfotterti) quando dici “jettebòri“, ho deciso che, d’ora in poi, nella parlata, userò sempre il bellissimo Gotemburgo.
Perché Goteborg non esiste. 😛


AGGIORNAMENTO: Gotemburgo ha, fra l’altro, una caratteristica: è l’unica città di Svezia ad avere adottato ufficialmente un doppio nome, accettando anche la versione inglese Gothenburg. I motivi sono soprattutto storici: in quanto grande porto, e grazie alla sua posizione, Gotemburgo è sempre stata la più internazionale delle città svedesi. Dopo gli inizi “olandesi”, la comunità britannica ha avuto un ruolo rilevante nella crescita della città, influenzandone in maniera determinante lo sviluppo.

15 pensieri riguardo “Goteborg non esiste

  1. Il problema sta nel fatto che te lo insegnano a scuola, quindi l’italiano pensa che sia “esattamente giusto” quello che gli viene insegnato. Sinceramente non ho mai capito questa nostra usanza di italianizzare i nomi, le nazioni e quant’altro, andando poi a fare delle figuracce quando si esce dai nostri confini. Secondo te quanti sanno come si pronuncia Goteborg ? ( che poi non esiste , quindi è normale che nessuno lo sappia pronunciare ahahaha)
    Ciao Daniele

    "Mi piace"

    1. Eh, ma lo so che, purtroppo, ormai si è imposta l’orribile versione… Però ho conosciuto qualche anziano che utilizza ancora Gotemburgo, e ho deciso quindi di rilanciare.
      Poi capisco benissimo, ad esempio, che uno abbia difficoltà con la pronuncia di Kristianstad. Ma per Kristianstad non mi risulta esistere un toponimo storico italiano, Per Gotemburgo esisteva finoa pochi decenni fa, non si capisce perché si sia dovuto smettere di usarlo.
      Adesso mi aspetto che tutti si mettano a dire Paris, Edinburgh e Lisboa, ovviamente con pronuncia italiana. 😀

      "Mi piace"

    2. Mmmh, la *nostra* usanza di tradurre/adattare i toponomi? Quindi Mailand, Genoa, Turín, Rome ce li siamo sognati? 🙂 La trascrizione di altri alfabeti e pronunce è complicato (tra l’altro in italiano è stato fatto malissimo dato che si ricalcano le adattazioni inglesi, da un po’ di anni a questa parte), per i toponimi è quindi fondamentale adattarli alla propria lingua

      "Mi piace"

  2. wooooow!! sono felicissimo per te. e non lo dico in modo ironico. sono serissimo! qui in italia stiamo andando sempre più nella m….. sempre più a fondo!
    visto che questi sono i tuoi problemi vuole dire chi in svezia si sta benone! 🙂
    fantastico! giuro che non sono ironico ma serissimo. è bello potersi preoccupare di queste cose invece che continuare a chiedersi se entro pochi mesi il proprio stato farà default e se farà una patrimoniale che non servirà a nulla ma porterà via metà dei tuoi risparmi! o se ti inasprirà iva e tasse sulla casa che non sai come pagare senza erodere i risparmi.
    vi invidio sul serio, cavolo! 😉

    "Mi piace"

  3. Hai ragione! A parte che Gotemburgo suona molto più figo in Italino che goteborg…
    La cosa divertente è che usa involontariamente la pronucia alla tedesca pensando di fare i fighi e leggerla “all’inglese”. In tedesco Göteborg is pronuncia come Goeteborg con la oe che è la ö.

    Cmq la città più frustrata per cambio di nomi è l’Aia.

    Anche Zena non scherza, Genova, Genoa, Genua, Gênes

    "Mi piace"

  4. Visto che sono sportivo, segnalo che la Crusca mi ha risposto in questa maniera:
    “La città svedese di Göteborg era nota come Gotemburgo, forma che ormai da tempo è sentita come arcaica. Enrico Cocchia nella prima edizione del suo Lessico della pronunzia dei principali nomi storici geografici italiani e stranieri (Torino-Roma, 1896) riporta solo Göteborg, indicandone la pronuncia svedese e quella tedesca; lo stesso autore nella seconda edizione dell’opera (Torino, 1915) aggiunge la forma italianizzata, precisando però che si tratta di un adattamento storico.”

    Quindi Gotemburgo è arcaico, ma è anche da notare come non venga mai usato Goteborg (sempre Göteborg).

    Alla fine, poi: “Come risulta dalla breve panoramica fornita, la mancanza di una norma univoca rende l’uso prevalente il criterio più idoneo per scegliere caso per caso la forma migliore”.

    Bene, visto che sono anche bastian contrario, farò anche in modo continuare ad usare Gotemburgo per cercare (invano, lo so) di reimporre il nome come uso prevalente. 😛

    Maggiori dettagli qui:
    http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/toponimi-stranieri-italiano

    "Mi piace"

Cosa ne pensi?

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.