Grammar nazi

E, per una volta, un plauso alla Gazzetta per averlo scritto giusto.
E, per una volta, un plauso alla Gazzetta per averlo scritto giusto.
Per la serie “problemi da primo mondo”, romperò le scatole all’infinito ai giornalisti italiani finché non si decideranno a usare Malmö FF (o anche solo Malmö) per indicare la squadra di calcio svedese, al posto dell’orribile Malmoe.

Cito da Wikipedia:

Note that unlike the O-umlaut, the letter Ö cannot be written as “oe”. Minimal pairs exist between ‘ö’ and ‘oe’ (and also with ‘oo’, ‘öö’ and ‘öe’). Consider Finnish eläinkö “animal?” (interrogative) vs. eläinkoe “animal test” (cf. Germanic umlaut). In the case the character Ö is unavailable, O is substituted and context is relied upon for inference of the intended meaning.

Che si decidano a capire che lo svedese non è il tedesco.

5 pensieri riguardo “Grammar nazi

  1. Grazie per avermi chiarito questo dubbio. Mi sono sempre chiesto se in svedese non fosse preferibile scrivere Malmo piuttosto che Malmoe (e tutte le altre ricorrenze di “ö” o “ä”) e adesso lo so. Grazie 🙂

    Piace a 1 persona

  2. E poi, diciamocelo: i giornalisti mica scrivono con la macchina da scrivere degli anni 50. Qualsiasi computer odierno ha accesso a tutti i caratteri del pianeta, per cui non è scusabile scrivere “oe” al posto di “ö”.

    Piace a 1 persona

Scrivi una risposta a agrimonia71 Cancella risposta

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.